Copy-editing henvender sig til tekster oversat fra engelsk til dansk. Formålet er at sikre, at tekstens overordnede pointer skinner igennem, og at det er oversat til et læseligt og forståeligt dansk. En hurtig, mekanisk eller ligefrem sjusket oversættelse, kan nogle gange forvrænge teksten så meget, at pointen eller det professionelle niveau går tabt.
Nogle ord lyder ens på dansk og engelsk, men har en helt anden betydning, som fx det engelsk engange in, der ikke betyder at engagere sig i, men at give sig i kast med/gå i gang med noget. Det kan også være udtryk, som ikke kan oversættes direkte. Fx det engelske udtryk put a stake in the ground, der ikke kan oversættes til at sætte en pløk i jorden, men til det danske udtryk at tage det første spadestik.
Som copy-editor får jeg som regel teksten i hånden, når den allerede er oversat. Herfra sammenligner jeg den med den oprindelige tekst, så den bevarer de samme pointer og konnotationer.
Jeg har tidligere været copy-editor på en større rapport om antikorruption på regeringsniveau fra Open Government Partnership.
Nanna was excellent to work with. She provided a high quality product – demonstrating extensive knowledge of the linguistic structures in both Danish and English, an attention to detail, and always precise.
Cordelia Chesnutt
Founder, Chesnutt Consulting
NPKommunikation.dk anvender (trejdeparts-)cookies til statistik og for at optimere brugeroplevelsen. Du kan til enhver tid fravælge dette eller tilbagekalde dit sammentykke.Okay.Nej tak